20 poemas y una cancion desesperada pdf
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. Predomina una atmosfera melancolica, sombria, que todavia no se desprende de la influencia del modernismo. Publicados en , estos versos, que hablan de un poeta precoz, por momentos magistral, siguen traspasando fronteras y generaciones.
Una obra que se aprende de memoria, capital en la educacion sentimental de millones de adolescentes y jovenes. Daringly metaphorical and sensuous, this collection juxtaposes youthful passion with the desolation of grief. This edition features the newly corrected original Spanish text, with masterly English translations by award-winning poet W.
Merwin on facing pages. With more than 1, titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Do sol cai um cacho em teu vestido escuro. Em ti os rios cantam e minha alma neles se perde tal como tu desejas e para onde tu queres. Ah tua voz misteriosa que o amor tinge e dobra no entardecer ressonante e moribundo! Assim em horas profundas sobre os campos tenho visto dobrarem-se as espigas na boca do vento.
E miro distantes minhas palavras. Tudo preenches tu, tudo preenches. Escuta outras vozes em minha voz dolorida. Ama-me, companheira. Tudo ocupas tu, tudo ocupas. Fogueira de torpor em que minha sede ardia. Doce jacinto azul torcido em minha alma. O campo das serras. Folhas secas de outono giravam em tua alma.
Sou o desesperado, a palavra sem eco, o que perdeu tudo, e o que tudo teve. Ah silenciosa! Cerra teus olhos profundos. Tens olhos profundos onde se agita a noite. Veio dormir em teu ventre uma mariposa de sombra. Abelha branca, ausente, zunindo em minha alma. Renasces no tempo, delgada e silenciosa.
Tenho visto da minha janela a festa do poente entre as serras distantes. Eu te recordava com a alma apertada dessa tristeza que me conheces. Entre que gentes? Dizendo que palavras? Por que me chega todo o amor num golpe quando me sinto triste, e te sinto longe? Girante, errante noite, a escavadora de olhos. Faz uma cruz de luto em minha testa, foge.
Era a que ia formando o vento com folhas luzidias. Era feita de todas as [coisas. Chegas como o orvalho sobre as corolas. Eternamente em fuga como a onda. Eu disse que cantavas com o vento como cantam os pinheiros e os mastros. E entristeces de rojo, como as viagens. Minha boca era uma aranha que cruzava [escondendo-se. O tempo das uvas, o tempo maduro e frugal. Eu que vivi em um porto de onde te amava. Ivan Cruz. A short summary of this paper. Download Download PDF. Translate PDF. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo. Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! Mi sed, mi ansia sin limite, mi camino indeciso! Oscuros cauces donde la sed eterna sigue, y la fatiga sigue, y el dolor infinito. Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro. Viento que la derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso, y fuegos inclinado. Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano.
Collar, cascabel ebrio para tus manos suaves como las uvas. Y las miro lejanas mis palabras. Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. No me abandones. Voy haciendo de todas un collar infinito para tus blancas manos, suaves como las uvas. Apegada a mis brazos como una enredadera. Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma! Ah silenciosa! Cierra tus ojos profundos. Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa. Tienes ojos profundos donde la noche alea. Frescos brazos de flor y regazo de rosa. Se parecen tus senos a los caracoles blancos. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
El viento del mar caza errantes gaviotas. El agua anda descalza por las calles mojadas. Revives en el tiempo, delgada y silenciosa. He visto desde mi ventana la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
Girante, errante noche, la cavadora de ojos. Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye. Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas. Era hecha de todas las cosas. Socavas el horizonte con tu ausencia. Eternamente en fuga como la ola. Como ellos eres alta y taciturna. Y entristeces de pronto como un viaje.
Acogedora como un viejo camino. El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.
0コメント